-
1 происхождение которых относится к
•Among the cotylosaurs are found the most primitive known reptiles which date from the Late Carboniferous.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > происхождение которых относится к
-
2 дата, с которой начинается выплата процентов
Русско-английский словарь по экономии > дата, с которой начинается выплата процентов
-
3 дата, с которой начисляются проценты
Русско-английский словарь по экономии > дата, с которой начисляются проценты
-
4 относиться
Относиться к - to be, to belong to, to pertain to, to concentrate on (принадлежать); to apply to, to relate to, to be related to, to concern, to be concerned with, to deal with (касаться); to refer to (об обозначениях, индексах); to date from (по времени); to be + (sceptical, critical и т.п.)The results of [...] are all constant surface heat flux experiments.These substances belong to several distinct groups of compounds.The first two studies apply to axial-inlet/radial-discharge diffusers.The differing forms of attack at 750 and 830°C are illustrated in Fig. which relates to IN738.Here C and Y are related to the free stream.The specificity of the enzymes concerns only the sugar residues bound by a glucosidic link.The research to be reported here is concerned with turbulent flow in a triangular duct.The subscript 1 refers to rotor leading edge.That [correlation] of McAdams [...] dates from 1933 and tends to lie above the others.Относиться (только) к -- Assumptions (...), which will be discussed more fully in this section, are unique to the fluidized-bed system. Относиться (в основном) к -- Results presented herein deal primarily with observations comparing composition and behavior of the ash deposit.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > относиться
-
5 дата, с которой начинается выплата процентов
Универсальный русско-английский словарь > дата, с которой начинается выплата процентов
-
6 дата, с которой начисляются проценты
Banking: date from which interest is computedУниверсальный русско-английский словарь > дата, с которой начисляются проценты
-
7 машинное оборудование
машинное оборудование
термин " машинное оборудование" означает:
- сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
- группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
- взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]EN
machinery
‘machinery’ means:
— an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
— an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
— interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]Параллельные тексты EN-RU
3. The following are excluded from the scope of this Directive:
3. Из области применения данной Директивы исключаются:
— machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,
- машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;
— machinery for medical use used in direct contact with patients,
- медицинские приборы;
— special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,
- специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;
— steam boilers, tanks and pressure vessels,
- паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;
— machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,
- машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;
— radioactive sources forming part of a machine,
- радиоактивные источники, составляющие часть машин;
— firearms,
- стрелковое оружие;
— storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,
- емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;
— means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,
- транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;
— seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,
- морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;
— cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,
- канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;
— agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),
(1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).-сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);
(1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)— machines specially designed and constructed for military or police purposes,
- машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;
— lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
(i) persons;
(ii) persons and goods;
(iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,- лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
(i) людей;
(ii) людей и имущества;
(iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;— means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,
- транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;
— mine winding gear,
- шахтные канатные подъемные устройства;
— theatre elevators,
- театральные подъемники;
— construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.
- строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.
4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.
4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.
5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).
(2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).
(2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).Article 2
1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.Статья 2
1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.
2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.
3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.
3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.
Article 3
Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.Статья 3
Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.Article 4
1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.Статья 4
1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
требованиям настоящей Директивы.2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.
‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.
"Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.
3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.
Article 5
1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
— machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.Статья 5
1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
- машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
- компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.
При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.
3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.
Article 6
1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).Статья 6
1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.
The standing committee shall draw up its own rules of procedure.
Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:
The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.
The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.
Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.
Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:
Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.
Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.Article 7
1. Where a Member State ascertains that:
— machinery bearing the CE marking, or
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.
Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
(a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
(b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
(c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).Статья 7
1. Если Государство - член устанавливает, что:
- машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
- компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.
Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.
Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.
Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).3. Where:
— machinery which does not comply bears the CE marking,
— a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.3. Если:
- машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
- компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.
4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.
CHAPTER II
CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
Article 8
1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.
In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.Глава II
Процедуры оценки соответствия
Статья 8
1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.
Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
(a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
(b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
(c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
— either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
— submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
— or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
(a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
(b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
(c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
- либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
- представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
- либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.
Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.
В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.
Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.
В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.
5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.
6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
(b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
(b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.
7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.
8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.
8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.
Article 9
1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.Статья 9
1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.
2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.
2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.
3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.
3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.
CHAPTER III
CE MARKING
Article 10
1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.ГЛАВА III
МАРКИРОВКА "СЕ"
Статья 10
1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.
2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.
3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.
3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".
4. Without prejudice to Article 7:
(a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;
(b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.4. Без ограничения применения Статьи 7:
(a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;
(b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 11
Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 11
Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.Article 12
The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.Статья 12
Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.Article 13
1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.
2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.Статья 13
1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.
2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > машинное оборудование
-
8 платежи
(Статья контракта.)1. Все счета-фактуры подлежат оплате без каких-либо скидок в фунтах стерлингов в течение 28 дней с даты подписания Контракта [или на дату подписания или до наступления даты, указанной в контракте] в помещении Компании, указанном в счете-фактуре, и Покупатель ни при каких обстоятельствах не вправе производить отчисления или удержания из платежа по какой-либо причине. — 1. All invoices are payable without discount of any kind in pounds sterling within 28 days of the date of [or on or before the date stated on] the Company's invoice at the Company's premises stated on the invoice and in no circumstances shall the Customer be entitled to make any deduction or withhold payment for any reason at all.
2. Срок платежа имеет существенное значение для контракта. Без ущемления любых других прав Компании, если Покупатель не оплачивает цену по счету-фактуре в надлежащий срок, Покупателю не предоставляется скидка, указанная в счете-фактуре [и он платит проценты по любой просроченной сумме, которые начисляются с установленной даты платежа до даты фактического производства платежа (до вынесения судебного решения или после него) каждый день по ставке 4% годовых сверх базовой ставки, которая время от времени указывается ООО Банком ] и Покупатель возмещает Компании все издержки и расходы (включая судебные издержки), произведенные при взимании любой просроченной суммы. — 2. Time for payment shall be of the essence of the Contract. Without prejudice to any other rights of the Company if the Customer fails to pay the invoice price by the due date the Customer shall not be allowed any discount given in the invoice [and shall pay interest on any overdue amount from the date of which payment was due to that on which it is made (whether before or after judgement) on a daily basis at a rate of 4% p.a. over the base rate from time to time quoted by the Bank p.l.c.] and reimburse to the Company all costs and expenses (including legal costs) incurred in the collection of any overdue amount.
-
9 возникать
•The repulsion between two electrons comes about from the exchange of photons.
•An earthquake is generated (or develops, or occurs) when two blocks...
•The potential appearing across the output terminal is...
•These forces arise from the displacement of the aileron.
•The methylamines are widely distributed in nature where they arise probably as the result of decomposition of...
•The strains that are brought about in steel during the hardening process...
•Planets may come into being (or existence, or may result) when small planetesimals fall together.
•Above 1000°F another process is coming into play.
•The pipe developed a leak ( в трубе возникла течь).
•Under such conditions, it is possible that a crack may develop in a furnace.
•All tools develop ( во всех инструментах возникают) residual internal stresses.
•Under these conditions a bias will be developed because of the flow of electrons from grid to ground.
•Problems invariably occur which call for...
•A wave originating at point can reach any of the several detectors.
•No known meteorites seem to have originated on the Moon.
•A model of this type can be changed many times during the construction as new problems present themselves.
•The temperature at which the disorder sets in is a function of...
•Chemistry grew out of the black magic of the dark ages and the alchemy of the middle ages.
•This definition came about because it simplified the study of control systems.
•A dispute which ensued between the two groups...
•These forces are generated in the earth's interior.
•Shear is produced in columns by () variation in...
II•Ultimately, a molecule similar to modern catalase came into existence.
•Brain tumours are not likely to arise from a mature neuron.
•Planets may result [or come into being (or existence)] when small planetesimals fall together.
•As a result there occurs what is known as the Cerenkov effect.
•These craters date back to a period of...
•Planets may evolve into existence when...
•Interest in developing... goes back to the 1950s.
•Such forces occur when...
•In our galaxy, supernovae occur once every 30 years or so.
•Three questions might come to mind about the properties of...
* * *Возникать -- to appear, to develop (появляться), to arise, to come into being; to emerge, to originate (о трудностях, вопросах)Several problems have arisen during the course of the work which have required system development.Did the Neolithic of southern Greece really come into being as abruptly as it now appears it did?To troubleshoot a scale system problem, first determine in which scale system element the problem originates.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > возникать
-
10 время от времени
1. occasionally2. every now and againвремя от времени; иногда — now and then, every now and then
3. every now and thenво времена — in the days of, in the time of
4. off and on5. from time to time6. from time-to-timeс сего числа, с настоящего времени — as from now
7. now and again8. now and then9. on and again10. time after timeСинонимический ряд:иногда (проч.) временами; иногда; от времени до времени; по временам; поройРусско-английский большой базовый словарь > время от времени
-
11 договор
1) (между государствами) treaty, pact, convention; accord амер.аннулировать договор — to abrogate / to cancel / to rescind / to repudiate a treaty
вступить в переговоры с целью адаптации договора к новым условиям — to negotiate the adaptation of a treaty to new conditions
выполнять договор — to implement / to observe / to abide by a treaty
завершить / закончить работу по составлению договора — to complete / to consummate a treaty
заключить договор — to conclude / to effect / to make / to enter into / to sign a treaty
заключить договор на ограниченный период времени — to conclude a treaty for a limited period of time
зарегистрировать / регистрировать договор — to register a treaty
зарегистрировать договор в Секретариате Организации Объединённых Наций — to register the treaty with the Secretariat of the United Nations
навязать кабальный / неравноправный договор — to impose an enslaving / inequal treaty (on, upon)
нарушить договор — to transgress / to violate a treaty; to break / to infringe a contract
представить договор для одобрения / утверждения — to submit a treaty for approval
придавать обязывающую силу договору, сделать договор обязывающим — to impart the binding force to a treaty, to make a treaty binding
признать договор недействительным — to declare a treaty invalid / null / void
присоединиться к договору (уже вступившему в силу) — to accede to / to join / to adhere to a treaty, to become a party to a treaty
пролонгировать договор, продлить действие договора — to prolong a treaty
ратифицировать договор — to confirm / to ratify a treaty
договор не может быть ратифицирован лишь в какой-л. части — the treaty cannot be ratified in part
договоры несовместимы друг с другом — the treaties are inconsistent with each other; договор остаётся в действии / в силе the treaty continues in operation
договор предусматривает, что... — the treaty stipulates that..
договор, срок которого истёк — the treaty which has expired
бессрочный договор — treaty for an indefinite term, permanent / undated treaty
военный договор — military agreement / treaty
гарантийный договор — contract of indemnity, guarantee treaty, treaty of guarantee
дружественный договор между отдельными лицами / партиями / правительствами — concordat
локальный / локализованный договор — localized treaty
мирный договор — peace treaty, treaty of peace
многосторонний договор о контроле над вооружением и разоружении — multilateral treaty on arms control and disarmament
многосторонний сбалансированный и полностью контролируемый договор — multilateral balanced and fully verified treaty
неравноправный договор — inequitable / unequal treaty
открытый договор, договор, открытый для подписания — open treaty
равноправный договор — equitable / nondiscriminatory treaty
ранее существовавший договор — former / pre-existing treaty
секретный / тайный договор — secret covenant / treaty
союзный договор — treaty of alliance / union
торговый договор — trade / commercial treaty
трёхсторонний договор — triangular / trilateral / tripartite treaty
устный договор — parol / oral treaty
аннулирование договора — abrogation / cancellation of a treaty
в соответствии с буквой и духом договора — in accordance / on compliance with the letter and spirit of the treaty
вступление договора в силу — entry into force of a treaty, coming of a treaty into force
выполнение договора — execution / fulfilment / implementation of a treaty
добросовестное выполнение договора — fulfilment / implementation of a treaty in good faith
обеспечить полное выполнение всех положений и пониманий договора — to achieve the full implementation of all the provisions and understandings of the treaty
проверять выполнение договора — to check up on one's compliance with the treaty, to review the operation of the treaty
проверка выполнения договора — verification / review of a treaty
средства, обеспечивающие выполнение договора — means to secure the performance of a treaty
выход из договора — pull-out / withdrawal from a treaty
выход из договора / отказ от договора с уведомлением — withdrawal from a treaty with notice
действие договора — effect / operation of a treaty
прекратить действие договора — to terminate (the operation of) a treaty, to bring a treaty to an end
прекращение действия договора с согласия участников — termination of a treaty by consent of the parties
прекращение действия договора (вследствие истечения его срока или в результате возникновения определённого оговорённого условия) — expiration of a treaty
продлить срок действия договора — to prolong the time of operation of a treaty, to extend a treaty
основание для оспаривания действительности договора — ground for impeaching the validity of a treaty
денонсация / денонсирование договора — denunciation of a treaty
договоры государств-участников, заключённые до создания сообщества с третьими странами — pre-community treaties of member-states with third countries
договоры, заключённые до получения независимости — pre-independence treaties
договор, заключённый страной пребывания — treaty concluded by the country of residence
договор, запрещающий все испытания ядерного оружия — treaty banning all nuclear weapon tests
договор, который не предусматривает денонсации или отказа — the treaty which does not provide for denunciation or withdrawal
договор, не имеющий законной силы — invalid treaty
договор, не направленный против третьей стороны — nondiscriminatory treaty
договор, не требующий особых законодательных мероприятий — self-executing treaty
договор безопасности — security treaty / pact
"Д. о взаимном неприменении силы и поддержании отношений мира между государствами" — "Treaty on Mutual Non-Use of Force and Maintenance of Peaceful Relations among States"
договор о взаимопомощи — treaty of mutual assistance, mutual assistance pact
договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия — comprehensive test ban treaty (CTB treaty)
договор о выдаче преступника — extradition treaty, treaty of extradition
договор о гарантиях — guarantee treaty, treaty of guarantee
договор о дружбе, добрососедстве и сотрудничестве — treaty of friendship, neigh-bourliness and cooperation
договор о дружбе, сотрудничестве и взаимопомощи — treaty of friendship, cooperation and mutual assistance
"Д. о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой" — "Treaty Banning Nuclear Weapon Tests in the Atmosphere, in Outer Space and Under Water"
договор о запрещении подземных испытаний ядерного оружия — treaty banning underground nuclear-weapon tests
договор о зоне, свободной от ядерного оружия — nuclear-weapon-free-zone treaty
договор о мире, дружбе и сотрудничестве — treaty of peace, friendship and cooperation
договор о нейтралитете — treaty of neutrality, neutrality treaty
договор о ненападении — nonaggression pact / treaty
договор о торговле и судоходстве / мореплавании — treaty of / on commerce and navigation
Договор об обычных вооружённых силах в Европе — Agreement on Conventional Forces in Europe, CFE
Договор об ограничении стратегических вооружений / ОСВ — Strategic Arms Limitation Treaty, SALT
договор, открытый для присоединения третьих государств — treaty opened to accession of third states
договор по противоракетной обороне, ПРО — Anti-Ballistic Missile Treaty (ABM treaty)
не выходить из договора по ПРО в течение согласованного времени — not to withdraw from the ABM treaty for a specified period of time
Договор по ракетам средней и меньшей дальности, РСМД — Treaty on the Elimination of Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles
договор, подлежащий выполнению в будущем — executory treaty
договор, предусматривающий аналогичные / равные / одинаковые привилегии — treaty providing for reciprocal privileges
договор, принятый в рамках международной организации — treaty adopted within an international organization
договор с внесённой / внесёнными в него поправкой / поправками — treaty as amended
договоры, устанавливающие свободу судоходства на международных водных путях или реках — treaties according freedom of navigation in international waterways or rivers
договор, устаревший в силу тех или иных событий — treaty outmoded by events
заключение договора — conclusion / formation of a treaty, treaty-making
исполнение договора — execution of a treaty / contract
нарушение договора — breach / infringement / violation of a treaty
грубое нарушение договора — gross / flagrant violation of a treaty
несоблюдение договора — noncompliance with / nonobservance of a treaty
быть несовместимым с объектом / целями договора — to be incompatible with the object and purpose of a treaty
обязательная сила / обязательность договоров — binding / obligatory force / obligation of treaties
отказ от договора — repudiation / renunciation of a treaty
полный свод договоров, заключённых страной пребывания — complete set of treaties concluded by the country of residence
поправка к договору — amendment to a treaty, amending clause
порядок / система размещения материала в договоре — arrangement of a treaty
продление / пролонгация договора — clause of a treaty
спорные пункты договора — controversial provisions of a treaty, contentious clauses in a treaty
стороны, подписавшие договор — parties to a treaty
сторона, связанная договором — party bound by a treaty
разработать текст договора — to draft / to frame the text of a treaty
расположение / структура текста договора — arrangement of the text of a treaty
условия договора — stipulations / terms of a treaty
контролировать выполнение условий договора — to supervise the observance of the treaty provisions / terms
со всеми вытекающими из договора правилами и обязанностями — with all the rights and duties arising from the treaty
2) (соглашение, контракт) agreement, contract, concord -
12 возникать
•The repulsion between two electrons comes about from the exchange of photons.
•An earthquake is generated (or develops, or occurs) when two blocks...
•The potential appearing across the output terminal is...
•These forces arise from the displacement of the aileron.
•The methylamines are widely distributed in nature where they arise probably as the result of decomposition of...
•The strains that are brought about in steel during the hardening process...
•Planets may come into being (or existence, or may result) when small planetesimals fall together.
•Above 1000°F another process is coming into play.
•The pipe developed a leak ( в трубе возникла течь).
•Under such conditions, it is possible that a crack may develop in a furnace.
•All tools develop ( во всех инструментах возникают) residual internal stresses.
•Under these conditions a bias will be developed because of the flow of electrons from grid to ground.
•Problems invariably occur which call for...
•A wave originating at point can reach any of the several detectors.
•No known meteorites seem to have originated on the Moon.
•A model of this type can be changed many times during the construction as new problems present themselves.
•The temperature at which the disorder sets in is a function of...
•Chemistry grew out of the black magic of the dark ages and the alchemy of the middle ages.
•This definition came about because it simplified the study of control systems.
•A dispute which ensued between the two groups...
•These forces are generated in the earth's interior.
•Shear is produced in columns by () variation in...
II•Ultimately, a molecule similar to modern catalase came into existence.
•Brain tumours are not likely to arise from a mature neuron.
•Planets may result [or come into being (or existence)] when small planetesimals fall together.
•As a result there occurs what is known as the Cerenkov effect.
•These craters date back to a period of...
•Planets may evolve into existence when...
•Interest in developing... goes back to the 1950s.
•Such forces occur when...
•In our galaxy, supernovae occur once every 30 years or so.
•Three questions might come to mind about the properties of...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > возникать
-
13 авиационное происшествие
авиационное происшествие; ACCIDCoбытиe, связaннoe с испoльзoвaниeм вoздушнoгo суднa, кoтoрoe имeeт мeстo с мoмeнтa, кoгдa кaкoe-либo лицo пoднимaeтся нa бoрт с нaмeрeниeм сoвeршить пoлёт, дo мoмeнтa, кoгдa всe нaхoдившиeся нa бoрту лицa пoкинули вoздушное судно, и в ходе которого:a) кaкoe-либo лицo пoлучaeт тeлeснoe пoврeждeниe сo смeртeльным исхoдoм или сeрьёзнoe тeлeснoe пoврeждeниe в рeзультaтe:— нaхoждeния в дaннoм вoздушнoм суднe; или— нeпoсрeдствeннoгo сoприкoснoвeния с кaкoй-либo чaстью вoздушнoго суднa, включaя чaсти, oтдeлившиeся oт дaннoгo вoздушнoгo суднa; или— нeпoсрeдствeннoгo вoздeйствия струи гaзoв рeaктивнoгo двигaтeля;зa исключeниeм тeх случaeв, кoгдa тeлeсныe пoврeждeния пoлучeны в рeзультaтe eстeствeнных причин, нaнeсeны сaмoму сeбe, либo нaнeсeны другими лицaми, или кoгдa тeлeсныe пoврeждeния нaнeсeны бeзбилeтным пaссaжирaм, скрывaющимся внe зoн, кудa oбычнo oткрыт доступ пассажирам и членам экипажа; илиb) вoздушнoe суднo пoлучaeт пoврeждeния или прoисхoдит рaзрушeниe eгo кoнструкции, в рeзультaтe чeгo:— нaрушaeтся прoчнoсть кoнструкции, ухудшaются тeхничeскиe или лётныe хaрaктeристики вoздушнoгo суднa; и— oбычнo трeбуeтся крупный рeмoнт или зaмeнa пoврeждённoгo элeмeнтa;зa исключeниeм случaeв oткaзa или пoврeждeния двигaтeля, кoгдa пoврeждён тoлькo сaм двигaтeль, eгo кaпoты или вспoмoгaтeльныe aгрeгaты; или кoгдa пoврeждeны тoлькo вoздушныe винты, зaкoнцoвки крылa, aнтeнны, пнeвмaтики, тoрмoзныe устрoйствa, oбтeкaтeли, или кoгдa в oбшивкe имeются нeбoльшиe вмятины или прoбoины; илиc) вoздушнoe суднo прoпaдaeт бeз вeсти или oкaзывaeтся в тaкoм мeстe, гдe дoступ к нeму aбсoлютнo нeвoзмoжeн.Примечание 1. Toлькo в цeлях eдинooбрaзия стaтистичeских дaнных тeлeснoe пoврeждeниe, в рeзультaтe кoтoрoгo в тeчeниe 30 днeй с мoмeнтa aвиaциoннoгo прoисшeствия нaступилa смeрть, клaссифицируeтся ИKAO кaк тeлeснoe пoврeждeниe сo смeртeльным исхoдoм.Примечание 2. Boздушнoe суднo считaeтся прoпaвшим бeз вeсти, кoгдa были прeкрaщeны oфициaльныe пoиски и нe былo устaнoвлeнo мeстoнaхoждeниe oблoмкoв.accident; ACCID; aircraft accidentAn occurrence associated with the operation of an aircraft which takes place between the time any person boards the aircraft with the intention of flight until such time as all such persons have disembarked, in which:a) a person is fatally or seriously injured as a result of:— being in the aircraft, or— direct contact with any part of the aircraft, including parts which have become detached from the aircraft, or— direct exposure to jet blast,except when the injuries are from natural causes, self-inflicted or inflicted by other persons, or when the injuries are to stowaways hiding outside the areas normally available to the passengers and crew; orb) the aircraft sustains damage or structural failure which:— adversely affects the structural strength, performance or flight characteristics of the aircraft, and— would normally require major repair or replacement of the affected component, except for engine failure or damage, when the damage is limited to the engine, its cowlings or accessories; or for damage limited to propellers, wing tips, antennas, tires, brakes, fairings, small dents or puncture holes in the aircraft skin; orc) the aircraft is missing or is completely inaccessible.Note 1.— For statistical uniformity only, an injury resulting in death within thirty days of the date of the accident is classified as a fatal injury by ICAO.Note 2.— An aircraft is considered to be missing when the official search has been terminated and the wreckage has not been located.(AN 11; AN 13)Official definition added to AN 11 by Amdt 40 (01/11/2001).Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > авиационное происшествие
-
14 ACCID
авиационное происшествие; ACCIDCoбытиe, связaннoe с испoльзoвaниeм вoздушнoгo суднa, кoтoрoe имeeт мeстo с мoмeнтa, кoгдa кaкoe-либo лицo пoднимaeтся нa бoрт с нaмeрeниeм сoвeршить пoлёт, дo мoмeнтa, кoгдa всe нaхoдившиeся нa бoрту лицa пoкинули вoздушное судно, и в ходе которого:a) кaкoe-либo лицo пoлучaeт тeлeснoe пoврeждeниe сo смeртeльным исхoдoм или сeрьёзнoe тeлeснoe пoврeждeниe в рeзультaтe:— нaхoждeния в дaннoм вoздушнoм суднe; или— нeпoсрeдствeннoгo сoприкoснoвeния с кaкoй-либo чaстью вoздушнoго суднa, включaя чaсти, oтдeлившиeся oт дaннoгo вoздушнoгo суднa; или— нeпoсрeдствeннoгo вoздeйствия струи гaзoв рeaктивнoгo двигaтeля;зa исключeниeм тeх случaeв, кoгдa тeлeсныe пoврeждeния пoлучeны в рeзультaтe eстeствeнных причин, нaнeсeны сaмoму сeбe, либo нaнeсeны другими лицaми, или кoгдa тeлeсныe пoврeждeния нaнeсeны бeзбилeтным пaссaжирaм, скрывaющимся внe зoн, кудa oбычнo oткрыт доступ пассажирам и членам экипажа; илиb) вoздушнoe суднo пoлучaeт пoврeждeния или прoисхoдит рaзрушeниe eгo кoнструкции, в рeзультaтe чeгo:— нaрушaeтся прoчнoсть кoнструкции, ухудшaются тeхничeскиe или лётныe хaрaктeристики вoздушнoгo суднa; и— oбычнo трeбуeтся крупный рeмoнт или зaмeнa пoврeждённoгo элeмeнтa;зa исключeниeм случaeв oткaзa или пoврeждeния двигaтeля, кoгдa пoврeждён тoлькo сaм двигaтeль, eгo кaпoты или вспoмoгaтeльныe aгрeгaты; или кoгдa пoврeждeны тoлькo вoздушныe винты, зaкoнцoвки крылa, aнтeнны, пнeвмaтики, тoрмoзныe устрoйствa, oбтeкaтeли, или кoгдa в oбшивкe имeются нeбoльшиe вмятины или прoбoины; илиc) вoздушнoe суднo прoпaдaeт бeз вeсти или oкaзывaeтся в тaкoм мeстe, гдe дoступ к нeму aбсoлютнo нeвoзмoжeн.Примечание 1. Toлькo в цeлях eдинooбрaзия стaтистичeских дaнных тeлeснoe пoврeждeниe, в рeзультaтe кoтoрoгo в тeчeниe 30 днeй с мoмeнтa aвиaциoннoгo прoисшeствия нaступилa смeрть, клaссифицируeтся ИKAO кaк тeлeснoe пoврeждeниe сo смeртeльным исхoдoм.Примечание 2. Boздушнoe суднo считaeтся прoпaвшим бeз вeсти, кoгдa были прeкрaщeны oфициaльныe пoиски и нe былo устaнoвлeнo мeстoнaхoждeниe oблoмкoв.accident; ACCID; aircraft accidentAn occurrence associated with the operation of an aircraft which takes place between the time any person boards the aircraft with the intention of flight until such time as all such persons have disembarked, in which:a) a person is fatally or seriously injured as a result of:— being in the aircraft, or— direct contact with any part of the aircraft, including parts which have become detached from the aircraft, or— direct exposure to jet blast,except when the injuries are from natural causes, self-inflicted or inflicted by other persons, or when the injuries are to stowaways hiding outside the areas normally available to the passengers and crew; orb) the aircraft sustains damage or structural failure which:— adversely affects the structural strength, performance or flight characteristics of the aircraft, and— would normally require major repair or replacement of the affected component, except for engine failure or damage, when the damage is limited to the engine, its cowlings or accessories; or for damage limited to propellers, wing tips, antennas, tires, brakes, fairings, small dents or puncture holes in the aircraft skin; orc) the aircraft is missing or is completely inaccessible.Note 1.— For statistical uniformity only, an injury resulting in death within thirty days of the date of the accident is classified as a fatal injury by ICAO.Note 2.— An aircraft is considered to be missing when the official search has been terminated and the wreckage has not been located.(AN 11; AN 13)Official definition added to AN 11 by Amdt 40 (01/11/2001).Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > ACCID
-
15 ТЕЛО КОНТРАКТА
Пример одного из стандартных тел (основной части) контракта:1. The 'Purchaser' agrees to pay The 'Seller' the sum of $___ on the signing of this agreement, receipt of which is hereby acknowledged, and to pay The 'Seller' the balance due on or before [date] or 'Purchaser' agrees to forfeit this amount to 'Seller' as and for liquidated damages for this breach. Title will not pass to 'Purchaser' until payment in full has been made. If final payment is made by check, title will not pass until check is paid.
Покупатель соглашается уплатить Продавцу сумму ____ долларов при подписании данного соглашения, получение которой при этом подтверждено, и уплатить Продавцу остаток [date] или до [date], или Покупатель при этом соглашается уплатить штраф Продавцу в указанном размере за заранее оценённые убытки за нарушение договора. Право собственности не переходит Покупателю до тех пор, пока не будет сделана полная оплата. Если окончательный расчет сделан чеком, право собственности не переходит до тех пор, пока чек не будет оплачен.
2. The 'Purchaser' certifies that he is of lawful age and has full legal capacity to enter into this agreement. That the used motor vehicle being traded, if any, is free and clear from all encumbrances whatsoever.
Покупатель подтверждает, что он является совершеннолетним и имеет полные права для того, чтобы заключить данное соглашение, и что автомобиль, который он отдает в счёт покупки нового, если таковой имеется, свободен от какого-либо обременения.
3. It is understood that the Purchaser has examined this used motor vehicle and accepts it in its present condition which we warrant complies with Section 301 of the Vehicle and Traffic Law and certified in accordance with Section 417 of the Vehicle and Traffic Law and Section 198-b, General Business Law, State of New York. Purchaser further acknowledges receipt of a true and exact copy of this "Agreement", and a copy of the "Retail Installment Contract", if applicable.
Настоящим подразумевается, что Покупатель проверил автомобиль, бывший в эксплуатации, и принимает его в настоящем состоянии, которое, мы гарантируем, соответствует разделу 301 "Закона об автомобильных транспортных средствах и дорожном движении" и заверен в соответствии с разделом 417 "Закона об автомобильных транспортных средствах и дорожном движении" и разделом 198-b "Закона об основах деловых сделок" в штате Нью-Йорк. Покупатель при этом признает получение подлинной и точной копии настоящего Соглашения и копии "Договора о частичных платежах в розницу", если таковой требуется.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ТЕЛО КОНТРАКТА
-
16 номер (номера)
number (no.) (nos)
-, бортовой (ла) — registration number
- даты месяца (положение переключателя выбора индикации пуи) — date (d)
-, двухзначный — two-digit number
-, двух-цифровой — two-digit number
on keyboard press two-digit number of reference wpt.
- детали — part number (p/n)
- детали, присвоенный заводом-изготовитепем (шифр детали) — manufacturer's part number
- детали, присвоенный эксплуатирующей организацией — airline part number
-, заводской (двигателя, самопета) — (engine, aircraft) serial number (s/n)
-, индивидуальный (ла) — registration number
- месяца (система "омега") — month (мо)
- начальной страницы — starting page number
-, нечетный — odd number
no. 1 transponder should be selected for odd numbered trips
- перехода (графа таблицы рр) — step
- позиции — item number
каждой детали в перечне присваивается номер позиции. — each part listed in the detailed parts list shall be assigned an item number.
-, порядковый (страницы) — sequence number
- ппм (промежуточного пункта маршрута) — wpt number, waypoint number
- ппм, пройденного — from waypoint number
- ппм, следующего — то waypoint number
-, постоянно высвечиваемый (на табло) — continually illuminated number (in numeric display)
-, присвоенный изготовителем, серийный — manufacturer's serial number
- радиостанции — radio station number
-, регистрационный (ла) — registration number
- рейса — flight /trip/ number
- рисунка (рис.) — figure number (fig. no.)
- самолета (серийный) — aircraft serial number
- серии — series number (series no.)
-, серийный (самолета, двигателя) — serial number (s/n) numeric code designates the serial numbers of the aircraft or engine to which the part applies.
-, трехэлементный (системы нумерации, где каждый элемент состоит из 2-х цифр) — number composed of three elements (which consists of two digits each)
- чертежа (чертежный) — drawing number (dwg no.)
-, четный — even number
no. 2 transponder should be selected for even numbered trips
-, эксплуатационный (на крышках люков, съемных панелях) — identification number
no п/п — nos, line no.
no п/п (графа листа учета изменений) — rev. no.
на самолетах с номера... и последующих — on airplanes serial no,... and on, on а/с (817) and subsequent (а/с 817 & subs)
h. (в табло) изменяется (увепичивается) на единицу — number in display advances by 1
с no 000 и последующих — no. 000 & subs
начинаться с 1 (о н.) — (numbers) begin at 1
присваивать h. (детали) — assign number (to part), part shall be assigned an item number
проставлять (ставить) н. — place number
номер страницы и дата проставляются в нижнем правом углу страницы. — page number and date are placed in lower right hand corner of the page.Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > номер (номера)
-
17 последнее слово
I[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ the most novel, recent innovation in science, technology, art, fashion etc:- the most up-to-date [NP];- [in limited contexts] the most advanced [NP];|| в месте X все оборудовано по последнему слову техники≈ place X is equipped with all the latest technology;- everything in place X is state-of-the-art.♦ Снимок с последней вещи Пикассо. Его лишь недавно привезла из Парижа Экстер. Последнее слово французской живописи (Лившиц 1). It's a photograph of Picasso's latest painting. Exter had just brought it from Paris. The last word in French painting (1a).II[NP; sing only; fixed WO]=====1. the final and decisive point (in an argument, discussion etc) or the final decision or conclusive judgment (in some matter):- the final word (say).♦ Получается впечатление, что упрямый Чернышевский как бы желает иметь последнее слово в споре... (Набоков 1). One gets the impression that the stubborn Chernyshevski wants to have the last word in the quarrel. (1a).♦...В отношении самого Мансурова... - последнее слово было за ней [Ириной Викторовной], а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать -то когда; надевать тот или этот костюм на официальный прием; идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov, she [Irina Viktorovna] always had the final say: whether he should go to a health resort or not, and if so, when; which suit he should wear for the coming official function; whether or not he should see a doctor... (1a).2. the defendant's statement made directly prior to the pronouncement of the verdict:- final plea.♦...Я твердо знал, что не только следствие от меня ничего не услышит, легче умру; что не только суда не признаю, отвод ему дам в начале, весь суд промолчу, лишь в последнем слове их прокляну; - но уверен я был, что и низменному тюремному положению наших политических не подчинюсь (Солженицын 2). I...knew for certain that not only would the interrogators get nothing at all out of me (I would die first), not only would I refuse to recognize the court, ignore it from the start, remain silent throughout (except for the curse I would put on them in my concluding statement)-I was quite sure, too, that in jail I would not accept the humiliations to which Soviet political prisoners are subjected (2a).♦ В последнем слове я сказал [суду], что испытываю чувство безнадежности, тем, что я говорю, просто пренебрегают, - если меня осуждают за слова, то должны принимать мои слова всерьез (Амальрик 1). In my final plea, I told the court I was nearly overcome by a feeling of hopelessness when I realized that everything I said was simply ignored, that if I was to be judged by what I said, then what I said should be taken seriously (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > последнее слово
-
18 число
ср.1) ( количество) numberбез числа — without number, in great numbers
огромное число (чего-л.) — great number (of), abundance (of)
2) матем. numberоднозначное число — ( от 0 до 9) simple quantity
передаточное число — тех. gear-ratio
целое число — whole number, integer
энное число — any number, n number
3) date, day (месяца)пометить задним числом — to antedate, to predate, to backdate
какого числа вы уезжаете? — what is the date of your departure?, which day are you leaving?
4) грам. number•в числе — (кого-л./чего-л.) among
входить в число — to be among, to rank among
из числа — of, from among(st), of a list of
-
19 эксплуатация
operation, service
- (техническое обслуживание) — maintenance
-, безаварийная (агрегата) — trouble-free operation
-, безаварийная (самолета), — accident-free operation
-, безопасная — safe operation
- в аварийных условиях (разд. 3 рлэ) — emergency procedures
данный раздел должен включать основные действия (экипажа) в аварийных условиях. — this section should contain essential operating procedures for emergency conditions.
под аварийными условиями понимаются возможные, но необычные условия эксплуатации ла, требующие незамедлительных и точных действий для существенного уменьшения опасности. — an emergency, in this context, is defined as a foreseeable, but unusual, situation in which immediate and precise action will substantially reduce the risk of disaster.
- в метеоусловиях категории (1, 2, 3) — operation to category (1, 2, 3) limits, category (1, 2, 3) operation
- в нормальных условиях (разд. 4 рлэ) — normal procedures
данный раздел должен включать действия экипажа в нормальных условиях эксплуатации и в случаях отказов /неисправностей, не указанных в разд. 3. — this section should contain normal procedures and those procedures in the event of malfunctioning which are not included in section 3.
- в нормальных метеоусловиях — normal weather operation
- в полете — in-flight procedures
- в сложных метеоусловиях — low weather operation
- в тропиках — operation in tropic area
- в условиях высоких температур — hot weather operation
- в условиях низких (пониженных) температур — cold weather operation in cold weather operation the generator may be slow to produce stabilized power.
-, грамотная (техническое обслуживание) — intelligent maintenance perform maintenance intelligently.
-, дальнейшая восстановить агрегат для дальнейшей эксплуатации. — further service recondition the unit for further service.
- летательных аппаратов тяжелее воздуха — aviation the operation of heavierthan-air aircraft.
-, летная — flight operation
-, наземная — ground operation
насос предназначается для наземной эксплуатации (работы) системы. — the pump is provided for the ground operation of the system
-, наземная (действия, производимые с ла на земле) — ground handling
-, нормальная — normal procedures
- по состоянию (использование в работе с контролем состояния) — on-condition use
- по состоянию, техническая — on-condition maintenance, oc maintenance
a failure preventive maintenance process.
- систем самолета — management of airplane systems
- систем самолета (раздел рлэ) — systems
- систем экипажем в полете — crew operating procedures to use systems in flight
находиться вне э. (о ла) — be inactive
в э. — in service /operation/
ввод в э. — introduction into service
(случай) возможный в э. — expected in operation /service/
дата ввода в э. — date placed in service
заметки по э. (раздел формуляра или паспорта) — notes
ненаходящийся в э. — out-of-serviee
ненаходящийся в э. (временно не эксплуатируемый) — during period of idleness
непригодный к э. — unserviceable
опыт э. — operational experience
особенности э. — peculiarities of operation
практика э. — maintenance practices
практически возможный в э. — operationally practicable
простота э. — operational simplicity
с момента ввода в э. — since placed in service
с начала э. — since placed in service
снятие с э. — withdrawal from service
удобство э. — ease of handling
условия э. — operating conditions
вводить в э. — place /put/ in service
вводиться в э. — enter service
the а/с first entered service in may 1980 with b.e.a.
допускать к дальнейшей э. — return to service
return the unit to service as serviceable.
допускать к дальнейшей э. (считать работоспособным) — consider serviceable
не находиться в э. более чем... — be out of use for more than...
признавать (считать) годным к (летной) эксплуатации — determine to be in airworthy condition, certify as airworthy
считать ла или указанные части годными к эксплуатации после переборки, ремонтa, модификации или установки. — certify that an aircraft or parts thereof comply with the current airworthiness requirements after being overhauled, repaired, modified, or installed.
снимать с э. — withdraw from serviceРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > эксплуатация
-
20 кроме
. все, за исключением нескольких; все, кроме одного; если не считать; за исключением; не включая; помимо•This treatment is satisfactory at all but very high pressures.
•Processes in which the system might do work over and above that of expansion...
•Aside from (or Besides) 0.4-0.6% soda, calcine alumina contains...
•These miniatures compare in every way except size with the large connectors.
•Except for (or Apart from) bubble caps, the plant was constructed entirely from carbon steel.
•The resonator has the trivial resonance F1 = 0 in addition to the usual free-free resonances.
•No special attention is required other than careful and frequent inspection.
•There was little doubt about the good process performance of all the functional elements with the exception of the fluidized bed itself.
* * *Кроме -- aside from, in addition to, besides, other than, beyond, butFor most convective heat transfer processes ( aside from the liquid metal range), f(Pr) = Prm.The turbine expander drives an electric generafor, in addition to the compressor.There are no special working fluid restrictions other than the mutual compatibility for the cycle application.Beyond the refunding of test payments, Educational Testing Service is not liable for any inconvenience incurred by examinees because of a test date change.Figure shows that reasonably good agreement between theory and experiment is obtained at all but the highest eccentricity. (... при всех эксцентриситетах, кроме самого большого)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > кроме
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Date clan — Date Family name The mon of the Date clan. Meaning Take ni suzume (Sparrows in bamboo) In this Japanese name, the … Wikipedia
From Autumn to Ashes — Infobox musical artist Name = From Autumn To Ashes Img capt = Francis Mark (pictures) performs in From Autumn to Ashes, December 2006. Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Long Island, New York, USA flagicon|USA… … Wikipedia
Date rape — For other uses, see Date rape (disambiguation). Date rape , often referred to as acquaintance rape, is an assault or attempted assault usually committed by a new acquaintance involving sexual intercourse without mutual consent.[1][2] The term… … Wikipedia
Date rape drug — refers to a drug that can be used to assist in the execution of a sexual assault, such as date rape. Drugs used to facilitate rape may have sedative, hypnotic, dissociative, and/or amnesiac effects, and can be added to a food or drink without the … Wikipedia
From Time Immemorial — From Time Immemorial: The Origins of the Arab Jewish Conflict over Palestine is a 1984 book by Joan Peters about the constant presence of Jews in Palestine (Eretz Yisrael). The famous controversial issue in the book is the amount of modern Arab… … Wikipedia
From an Abandoned Work — a “ for radio” [ The Faber Companion to Samuel Beckett , p 213] by Samuel Beckett, was first broadcast on BBC Radio 3’s Third Programme on Saturday 14th December 1957 along with a selection from Molloy. Donald McWhinnie, who had already had a gr … Wikipedia
Date, Hokkaidō — Date 伊達 City Location of Date in Hokkaidō (Iburi … Wikipedia
From Dusk till Dawn — Directed by Robert Rodriguez Produced by Gianni Nunnari Meir Teper … Wikipedia
From the Muddy Banks of the Wishkah — Live album by Nirvana Released October … Wikipedia
Date with an Angel — Theatrical release poster Directed by Tom McLoughlin Produced by … Wikipedia
Date line — The hypothetical line on the surface of the earth fixed by international or general agreement as a boundary on one side of which the same day shall have a different name and date in the calendar from its name and date on the other side. Also… … The Collaborative International Dictionary of English